Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Archives

Publié par Saoudi Abdelaziz

Coran. Manuscrit de Sanaa.

Coran. Manuscrit de Sanaa.

إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا

Henri Corbin a proposé cette traduction du flamboyant verset du Coran, El Ahzab-72  :

« Nous avons proposé le dépôt de nos secrets (el amâna) aux Cieux, à la Terre et aux montagnes ; tous ont refusé de l’assumer, tous ont tremblé de le recevoir. Mais l’homme accepta de s’en charger ; c’est un violent et un inconscient ».

D’autres traducteurs du Coran ont proposé des interprétations plus ou moins différentes, surtout de la deuxième partie du verset.

« L’homme s’en chargea, et il est devenu injuste et ignorant ». Kasimirski.

« L’homme l’a porté : il était très enclin à l’injustice et à l’ignorance ». René R. Khayam.

« Seul l’homme s’en est chargé, mais il est injuste et ignorant ». D. Masson.

« Seul l’homme s’en est chargé, pourtant être foncièrement injuste et insensé ». Sadok Mazighi.

« L’homme s’en chargea, et il est devenu injuste et insensé ». Edouard Montet.

« L’homme l’a accepté par méprise et par ignorance ». O. Pesle et Ahmed Tidjani.

« L’homme l’a reçu et il est devenu injuste et insensé ». Savary.

 

Jules Michelet écrit : « C’est la parole difficile qui fait les prophètes. C’est parce que des voix sortant de l’abîme sont confuses qu’elles sont prophétiques ».

Première mise en ligne : 16 juin 2011

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article