L'obscur message des prophètes
إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا
Henri Corbin a proposé cette traduction du flamboyant verset du Coran, El Ahzab-72 :
« Nous avons proposé le dépôt de nos secrets (el amâna) aux Cieux, à la Terre et aux montagnes ; tous ont refusé de l’assumer, tous ont tremblé de le recevoir. Mais l’homme accepta de s’en charger ; c’est un violent et un inconscient ».
D’autres traducteurs du Coran ont proposé des interprétations plus ou moins différentes, surtout de la deuxième partie du verset.
« L’homme s’en chargea, et il est devenu injuste et ignorant ». Kasimirski.
« L’homme l’a porté : il était très enclin à l’injustice et à l’ignorance ». René R. Khayam.
« Seul l’homme s’en est chargé, mais il est injuste et ignorant ». D. Masson.
« Seul l’homme s’en est chargé, pourtant être foncièrement injuste et insensé ». Sadok Mazighi.
« L’homme s’en chargea, et il est devenu injuste et insensé ». Edouard Montet.
« L’homme l’a accepté par méprise et par ignorance ». O. Pesle et Ahmed Tidjani.
« L’homme l’a reçu et il est devenu injuste et insensé ». Savary.
Jules Michelet écrit : « C’est la parole difficile qui fait les prophètes. C’est parce que des voix sortant de l’abîme sont confuses qu’elles sont prophétiques ».
Première mise en ligne : 16 juin 2011